William Cowper kämpade precis som min mamma med psykisk sjukdom, men var också en konstnär som skrivit några av historiens allra bästa poem. God moves in a mysterious way är, som jag skrivit tidigare, så fullkomlig en text kan bli här på jorden. Inte konstigt att begreppet “God moves…” levt vidare ända in i våra dagar och t.ex. kan höras i diverse Hollywood-produktioner ibland. Många tror säkert det är från Bibeln, men det är alltså Cowper…
Här med en annan melodi än den traditionella – och texten lite olyckligt justerad också. Cowpers orginial här.
Det har också gjorts ett par översättningar till svenskan. Psalmbokens nr 340 är gjord av J A Eklund 1934. Den här nedanför återfinns i Segertoner, och är äldre än Eklunds. Hittade den också på Runeberg.org i en gammal sångbok – dock har de nog fått namnet fel… ska kolla i Segertoner nästa gång jag är i Filadelfia här i Bankeryd vad det står där.
Svensk översättning: [FORTS. = RÖD KNAPP]
På underbara vägar går vår Herre och vår Gud
1. D A Hm
På underbara vägar går
G Dsus D
Vår Herre och vår Gud,
A Hm
I havets djup, där är hans spår,
G A D Dsus D
Och stormen bär hans bud,
2.
Med outtömlig starkhets makt
Och vishets djup därtill
Han bringar fram ur dolda schakt,
Allsmäktig, vad han vill.
Refräng:
G D
Sätt tro till Gud med allt du är
Em7 Asus A
Stäm upp ditt lov och sjung
G D
Och lita på Guds syften här
G A7 D
Han är vår Far och Kung
3. Ej frukten, helgon, fatta mod!
Det moln er fruktan ger
År fyllt med nåd, och snart dess flod
Nedströmmar över er.
4. Döm Gud ej efter mänsklig syn,
Se på den nåd du fått,
Bakom en vredgad, sträng försyn
Sig gömmer kärlek blott.
5. Hans avsikt snart blir uppenbar,
Och nåd blott finns däri.
Om knoppens smak än bitter var,
Skall fruktens ljuv dock bli.
6. Det irrar sig, det blinda folk,
Som vill Guds verk förstå.
Gud ensam är sin egen tolk,
Hans ljus ska klart oss nå.
Text: William Cowper
Refräng, melodi: Gary Brumley
Översättning: T Hastings (?), Ola Nilsson
(Segertoner 346)